Fool’s paradise

 Uncategorized
Jan 302005
 

A pleas­ant sur­prise for me over the last few weeks brows­ing blogs has been the num­ber of Tamil Blogs on the inter­net. But, much to my dis­may almost all of the Tamil blog­gers seem to have been struck by a singluar obes­sion — the urge to com­mu­ni­cate in “pure” Tamil. Here’s an exam­ple : the win­ner of this year’s “Best Indic Indiblog [Tamil]”.

There are quite a few Eng­lish words that have become part of col­lo­quial Tamil today. Words like bus, car, com­puter, cof­fee, tea, brush, tooth­paste, soap are de facto Tamil for the man on the street. The sen­si­ble thing to do would be to expand the lan­guage to include these words, right? Nah. Not for the purists, the peo­ple that would rather travel by a “Perundhu” and drink “Kuzhambi”. Dont get it? Don’t worry, not many peo­ple in Tamil Nadu do either. Go to Madras and ask some­one on the street if she uses a “Kanini” (schol­arese for a com­puter) and she’ll either laugh you off the street and/or move as far away from you as possible.

So while the rest of the world (Tamil speak­ers included) browses the web on lap­tops and clicks on links, the clique of purists would rather use a “MadiKanini” (Gawd!) and use “Chut­tis” to tra­verse the Valai. And by doing so, they hope to influ­ence every­one to fol­low suit and start talk­ing like them. Go fig­ure. Try as they might, my milk­man is always going to say he was “late” because his “cycle” had to undergo “repair.”

Every lan­guage changes over time. Change usu­ally starts with the spo­ken word, and starts reflect­ing itself in the lit­er­a­ture of the time. Look at old Eng­lish — it is almost unrec­og­niz­able from what we speak today. Does that make it a lesser lan­gauge? The gulf between writ­ten and spo­ken words is wide and grow­ing in Tamil : not a healthy trend. A lan­guage remains vibrant and young by absorb­ing words and adapt­ing to change — the more insu­lar it is, the sooner it loses its vigor.

Of course there are excep­tions : Dubukku has a delight­ful lit­tle blog writ­ten in a con­ver­sa­tional tone.

  6 Responses to “Fool’s paradise”

  1. Agreed that for the man on the steet bus, car, cof­fee etc. is eas­ier to say than the newly derived words. But in writ­ten form of Tamil, it makes harder read­ing. Tamil not being phoen­tic like Indian lan­guage many words can­not be prop­erly rep­re­sented as it it is in Eng­lish form. Even if they could have mul­ti­ple mean­ing, so it makes sense for the for­mal lan­guage to derive words from rich roots.

    The same case holds good for other lan­guages such as Chi­nese where the root is rich enough to derive any mod­ern word, whether or not spo­ken laun­guage will use them.

  2. Some­one can take pride in the evo­lu­tion of new words or be per­verted enough to poke fun. Whether you like or not, use of native words will evolve and be used in con­juc­tion with the Eng­lish terms. The fact that Tamil is one of the few lan­guage which aims to con­stantly rein­vent itself thanks to an active com­mu­nity is some­thing to take pride.

    As far the col­lo­quial exces­sive mixed usage, the prob­lem evolves from divi­sion of soci­ety due a cer­tain sec­tion overly obsesed with Eng­lish. It is shame­ful that major per­cent­age of this group may not know how to read a Tamil news­pa­per though their moth­er­tongue may be Tamil. You should call this pok­ing fun an inflex­i­bil­ity to accept the lan­guage how it evolves with new words instead of jus­ti­fi­ca­tion of why it is absurd.

  3. Raj, agree on the lim­i­ta­tions of the lan­guage, although I am not sure what you mean by not phonetic.

    If a writ­ten lan­guage can­not reflect what is spo­ken, then that means we have to tweak the writ­ten lan­guage a bit — the use of Ak (aay­dha ezhuthu) for F sounds is a start. We also need to find a way to dif­fer­en­ti­ate between B and P. If there is a wide gap between what is writ­ten and what is spo­ken, then the lan­gauge is in trouble.

    Siva, I am a lit­tle con­fused.. do you mean to say I am pok­ing fun at the lan­guage? If yes, then you’ve mis­read this post. I am all for the lan­guage evolv­ing, adapt­ing, rein­vent­ing. I believe that try­ing to use arcane words that are not used any­more by the major­ity of the read­ing pop­u­lace is a way to sti­fle the rein­ven­tion process. I also believe that the spo­ken and writ­ten ver­sions of the lan­guage should not dif­fer significantly.

  4. Pho­netic lan­guage where the spelling accu­rately implies sound of the word. Tamil is half pho­netic. The meaning/pronouciation of the spelt word depend on the con­text. This may seem like a lim­i­ta­tion but the root sys­tem is rich.

    Com­ing to cre­ation and use of native word…it is per­fectly OK in for­mal usage–ever read a news­pa­per arti­cle with translit­er­ated words and read a news­pa­per arti­cle using native words.…you will under­stand you will read the lat­ter much faster.

    Com­ing to col­lo­quial use of new words…you will notice more of these words are in use in every­day alteast com­bined with the Eng­lish words in Tamil Nadu.…you will see more peo­ple using the words sogusu­pe­rundhu, pad­hivu sei, min­saar­avaariyam.… these words have crept in over repeated usage…

  5. Min­sara Vaariyam? I have heard “Eeee Beeee Board” used a lot more often. Same thing with “Super Deluks Bus” and “Reg­is­tra­tion mudinjacha?”

    It will be translit­er­ated only when it is not part of the lan­guage — if you add it to the lan­guage it will be just as easy to read.

  6. You call up EB in TN, you will hear min­saaraa vaariyaam Vanakkam, ungalai udhavalaa­maa?
    Cust ser­vice is become more polite over the years. Dual usage is more com­mon now that it used to be.

Sorry, the comment form is closed at this time.

© 2012 etcetera Suffusion theme by Sayontan Sinha

Switch to our mobile site