Current Post

Simile, you are on camera

The Real ShriyaMaking a movie is hard work. There is much thinking involved – plots and premises; characters and camerawork and a whole slew of such things, but if you ask me who has the hardest job in filmdom, I’ll unhesitatingly raise a metaphorical arm and say: The Dialogue Writer. What is the easiest job then? Why, Lyric Writing, of course. Now if you are one of those fancy-schmancy Hollywood types that knows not what a Dialogue Writer or Lyric writer is, go away.

On second thoughts, do stay: Losing sixty percent of my two person strong regular readership is bad, so I will explain. Now here is how it works. After a plot is decided upon, a screenwriter sits down and writes the entire screenplay but wherever the screenplay has characters talking, he leaves the page blank. Like so:

Shriya enters the room from the left.

Sanjay is sitting on the bed.

Shriya:

Sanjay:

Shriya:

Sanjay:

Now Sanjay hugs Shriya. Takes off her red saree to reveal a black saree inside. Sanjay now brings his lips closer to Shriya’s lips. Giant rose covers lips. Shriya wipes off her lips sensuouly; camera focuses on her waist. Music begins. Cut to song.

Shriya:

Sanjay:

Shriya:

Sanjay:

Now Ms. Fancy-Schmancy, if you are still there, the person that fills the first set of blanks is the Dialogue Writer. And, yes, the person that fills the second set of blanks is the Lyricist.

In the real world, a conversation between Sanjay and Shriya would probably go,

Shriya: Hi, you are late.

Sanjay: Hello, you are hot.

Shriya: Thats so sweet, thank you.

Sanjay: Let me take off your clothes now.

Shriya: Ok.

Ok, I will stop here. My mind wandereth.

Once upon a time, the person that filled the first set of blanks had a clear-cut job description: he was to write exchanges that were completely different from any real world exchange ever. So he would write something like

Shriya: Sweetheart, why art thou cometh late. I waited long, took a shower, and have withered like yonder flower.

Sanjay: Huh? I had to go to the loo. But now that I’m here, let me stick to you like glue.

The more unrealistic it was, the more people would clap and whistle. Easy enough. Today though, things are murkier. The Dialogue Writer is expected to be a little bit more realistic, but if he writes something like “Um, you smell good, let’s have a go at it,” the censor board will immediately intervene and do a couple of things:

1. Misspell the dialogue as “Um, you small goon, let’s have a go at it.”
2. Mark the dialogue as offensive, and ask that it be removed.

So now the dialogue writer has to go back and write something that fits the lip movement but is not offensive anymore. Like, “Um, your mail came. Let’s take a look at it.” Imagine doing this constantly for every line. Very hard work. There is some hope though: A new technique that consists of Sanjay making violent speaking motions with his mouth, with sound muted is doing the rounds. But that will be for a later post.

Fancy-Schmancy? Please don’t go away now. I will grovel. Will buy you coffee when we next run into each other. Maybe a Mocha Latte from Starbucks.

Now a lyricist has no such worries. All that is required to be a successful lyricist is is a certain set of easily available tools – the metaphor, the simile and the names of ancient works of Tamil literature. There is minimal interference from the censors, and whatever interference there is can be circumvented with ease. Say you are asked to write a steamy song to describe the courtship betwen the lead couple, you just reach into your toolkit and pick the tool of choice. For example, in this song, the lyricist uses a metaphor (from the movie Mazhai, starring someone called Ravi and the real Shriya, who is not in any way related to the Shriya in our screenplay).

Let your kisses be the hammer
that drives a nail into my brain

It should be obvious by now that metaphors in songs don’t really need to make sense. You just say Y is like X, where X and Y can be quite random. And there is plenty of latitude. Imagine Ravi saying “Let me put my sword into your scabbard” to Shriya. That would drive the censors into apoplexy (and create a new record for bad spelling). But on the other hand, a lyricist can effortlessly slip in stuff like that in a song and no one will blink.

Let out bodies unite
like a sword and a scabbard

Or you could say,

Let me be the Thriukkural
to your Kurunthokai

where Thirukkural and Kurunthokai are the names of literary works. Naturally, the names chosen here are random. You could put Silappadhikaram instead of Thirukkural and no one would care. In this case, people will call this gibberish literature and even try to slip a few awards to you. Yes, that’s how easy it is.

Occasionally though, some lyricists go overboard and the censors notice.

In your hand a pile of books
And you, a pile of sex.

And when they gently chide you for using the word seks, you just pick a random word from the dictionary that rhymes. In this case the song became,

In your hand a pile of books
And you, a pile of Vicks.

Yes, that’s how easy it is. We got our favorite lyricist to comment on this, and he said:

This is easy, I sound the horn
as easy as eating a cob of corn
you can even slip in some p*rn
and the dialog writers will go darn.

Fancy-Schmancy, please wake up and smell the corn. If you are wondering about the releavance of the title to the post, I’ll put you out of your misery by confessing that I am not too sure either. But it seemed very cool, and the words simile and camera appear in the post.

Also posted at teakada

Update: Manoj manages to find a few (non-blogging) people who translate verses much better. Go here. I hope Venky listened to Shriya and let her stay in his cute smile during one of his watery orgies.

Comments (16 comments)

Simile, you are on camera

Making a movie is hard work. There is much thinking involved – plots and premises; characters and camerawork and a whole slew of such things, but if you ask me who has the hardest job in filmdom, I’ll unhesitatingly raise…

teakada / October 21st, 2005, 11:43 am / #

Hilarous! I listened to the Mazhai soundtrack the other day – NOT something you wish you hear over headphones, where each word is crystal clear… I think Tamil lyricists (if that’s how you spell ‘em) write songs to be half-heard as you drive by a tea shop… catchy beat & words of 2-3 syllables that every tyke at home will promptly embarrass you by singing the song aloud in company.
I plan to wait for the DVD & laugh myself silly over the subtitles.

DoZ / October 21st, 2005, 1:27 pm / #

Man! hilarious post!
I am really hooked to ur blog for quite sometime now.

Zero / October 22nd, 2005, 3:50 am / #

Zero, thanks.

Doz, Mazhai has atrocious lyrics – that Istanbul Rajakumari song is a laugh riot if you listen carefully. And this from the guy that’s supposed to be our best. Have you read Manoj’s post on subtitles?

Karthik / October 23rd, 2005, 3:19 pm / #

[...] *View as Flickr Photoset **Previously – 1, 2 *** Hat Tip: As I surfed the blogosphere, alt-tabbing between weekend updates and Wilma tracks, I happened upon a post that contained the words ‘Shriya’, ‘Mazhai’, ‘Waist’, ‘Thirukkural’ and ‘Lyrics’. Four of those five words piqued my interest and I went DVD hunting in the local desi store, while panicked Floridians all around me stocked up on food, water & gas (wimps!). I might have been too optimistic about finding a DVD of a month-old Tamizh movie, but I still managed to find a replacement that kind of met my requirements. Plus, I’m a huge Venkatesh fan. Yaaaay! Venkybabu (or whatever it is they call you). [...]

Minor Scale » Subtitled (Visual) Poetry - 3 / October 23rd, 2005, 7:32 pm / #

Yeah – read Manoj’s latest on subtitles with visuals! Why does he watch Telugu movies? But that’s a question for him & thank goodness he does – makes for great posts. The funniest I’ve see so far are subtitles for the Rendakka song from Anniyan. And as for Mazhai, Istanbul Rajakumari was just the song I had in mind when writing that comment :)

DoZ / October 25th, 2005, 8:45 pm / #

heheh….hillarious stuf, and bang on.

sunil / October 26th, 2005, 2:52 pm / #

Sunil, Thanks.

Karthik / October 27th, 2005, 1:30 am / #

As with most of Ravi’s movies, this too was a Telugu movie that got remade into Tamil.

Devi Sri Prasad was the music director for the Telugu version and he has done the horrors…er, honours for the Tamil movie.

I cringed when I heard the “Istanbul Rajakumari” song. Isnt Vairamuthu the lyricist for this movie ? Its hard to believe that it was this person who debuted with “Ithu oru pon maalai pozhuthu” ? He has certainly come(read, “fallen”) a long way since then.

Vibhu / October 27th, 2005, 2:08 am / #

Incredible really, what some idle time and a wicked sense of humour can do :) )
Had a ball reading this, infact, two.
And now I shall stop, for it’s not polite to play with balls and laugh manically at a computer screen in the office.

Ravages / October 28th, 2005, 12:50 am / #

[...] OzGuru has some important information for all you frequent fliers Karthik proves that idle time, a sense of humour and Shriya can deliver the best in-flight entertainment, or even on ground. [...]

Selective Amnesia » Now that the rains are done / October 28th, 2005, 1:49 am / #

LOL! Loved the post. The lyrics in the more recent Tamil flicks are really sucky, especially the Remo song in Anniyan,
Love Elephant coming Remo
Headbutts upon kissing Remo
Beware appalam hearts
Ramp walk Remo

LOL!

Neon / October 28th, 2005, 12:24 pm / #

have some resPECT DUMD ASSES.U PEOPLE SOOOOOOOOOO NARROW MINDED AND IF U DONT LIKE TAMIL MOVIE JUST KEEP IT TO UR SELF!!!!!
DUMD ASS

Anonymous / November 12th, 2005, 12:07 am / #

Thank God! For a second, I thought you called me a dumb ass. Dumd Ass is so much better.

Karthik / November 14th, 2005, 1:12 am / #

hai shriya

srikanth / February 26th, 2006, 7:32 am / #

Hai Srikanth, Shriya says hai as well. She was blushing big time when she said that, so methinks she’s in love with ya. Really.

Karthik / February 27th, 2006, 5:09 am / #

Post a comment

Comments are closed for this post.